当前位置:首页 > 科技创新 > 主要事项 >

【嘉华娱乐】“奥运”菜单英文译法出炉中国特色传统食品用拼音

编辑:嘉华娱乐 来源:嘉华娱乐 创发布时间:2021-03-05阅读32111次
  

三星级以上的酒店可以送到昨天。记者在市旅游局网站上看到,全市八区三星级以上酒店可从6月12日起到市旅游局酒店餐饮管理处发送《中文菜单英文译法》,发送时间累计至6月20日,发送人需持酒店介绍信。据了解,《中文菜单英文译法》不会推荐给酒店,但会强制执行。讨论稿曾要求公众建议,《中文菜单英文译法》由北京市人民政府外事办公室和北京市旅游局为了提高奥运会期间的服务和接待水平,规范旅馆业和餐饮业菜单的英文翻译,编辑出版,将全国2000多种名贵菜品、主食小吃、甜品、酒类的名称翻译成英文。

嘉华娱乐

讨论稿于去年8月由北京市旅游局发布,通过多种渠道征询了广大市民的建议。1月份发布的《中文菜单英文译法》还包括中西菜品的翻译,包括123个凉菜,1057个热菜,391个主食小吃,9个西餐菜品,14个汤,79个主菜,27种,96种甜品等西点;中国酒95种,外国酒150种,进口酒149种,235种。新拼音版《中文菜单英文译法》有中国特色的中文菜名大多翻译成主料、烹饪方法、形状或口味、名称或地名等。

嘉华娱乐

嘉华娱乐注册登录

嘉华娱乐

嘉华娱乐注册登录

嘉华娱乐

其中具有中国餐饮特色的传统食品,都是用汉语拼音命名的,比如饺子饺子、包子包子、馒头馒头等。有中国特色又被外国人嫌弃的菜品,用于当地语言拼写或音译拼写,如豆腐豆腐豆腐。中文名称不能反映其做法和主要成分的,应当使用中文拼音,然后标注英文注释。比如佛跳墙(Steamedabalonewithshark的finandfishman);郭铁煎饺(油煎倾销)。

嘉华娱乐

酒的翻译有三个原则,菜单上酒的翻译有一定的规则。进口葡萄酒的英文名称仍沿用其英文原文,而国产葡萄酒的英文名称则不同。如果葡萄酒没有英文名称,则在中文名称的汉语拼音中使用。

嘉华娱乐

所以我们可以看到,所有的酒在某种程度上都是中国酒,但是不同酒的翻译方法却大相径庭。“蓝花宝二锅头”译为“蓝花(拼音)镇平二锅头”,而“红星宝二锅头”译为“红星(英文)镇平二锅头”。“剑南春”译为“剑南春”,“蒙古王”译为“蒙古王”。

嘉华娱乐

【嘉华娱乐】。

嘉华娱乐

本文来源:嘉华娱乐注册登录-www.shadykleo.com

0188-193699739

联系我们

Copyright © 2010-2014 萍乡市嘉华娱乐股份有限公司 版权所有  赣ICP备50693422号-7